從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)觀看語境對(duì)語用對(duì)等的解讀-雙關(guān)語的翻譯[論文]
論文摘要:本文擬從Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論和Verschueren的順應(yīng)理論相結(jié)合的視角來探討雙關(guān)語的翻譯過程,并從語境來解讀雙關(guān)語翻譯的語用對(duì)等,通過理論演繹和語料分析的方法來試圖證明關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式能有效指導(dǎo)雙關(guān)語的翻譯。
論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián),順應(yīng)范式,語境,語用對(duì)等,雙關(guān)語的翻譯
【第1句】:引言
雙關(guān)語是指有意識(shí)地將同音異義詞或一詞多義的現(xiàn)象運(yùn)用到文案中,利用這些詞或文案間相互的邏輯關(guān)系來表達(dá)兩層不同的含義,以使語言詼諧幽默生動(dòng)有趣!作為一種修辭格,雙關(guān)語被廣泛應(yīng)用于日常對(duì)話,故事,小說,廣告,和謎語中,目的是為了贏得幽默,詼諧或諷刺的效果。使用雙關(guān)語的確能達(dá)到很好的交際效果,然而,如果要將雙關(guān)語恰到好處地翻譯出來卻非易事。誠(chéng)如英國(guó)著名翻譯家Newmark(1982)所說:“雙關(guān)語的翻譯問題重要性有限而趣味無窮!”[1]的確,在雙關(guān)語翻譯過程中會(huì)有很多的問題出現(xiàn),但是既然雙關(guān)語是用來使語言含蓄幽默,風(fēng)趣婉轉(zhuǎn),那么譯者有理由而且也必須再現(xiàn)原文的這種“原作意圖”。譯者只有將原作的“欲言”充分傳達(dá)了出來,達(dá)到原作者或原作的交際目的,翻譯才能算作是成功的。國(guó)內(nèi)外已有很多學(xué)者分別從不同的角度并使用不同的方法來研究過雙關(guān)語的翻譯,而筆者認(rèn)為,在翻譯的過程中,譯者不管使用什么樣的翻譯方法,其最終目的是要再現(xiàn)雙關(guān)語所表達(dá)出的這種隱藏的含義,否則去談?wù)撌裁捶g理論或原則都是毫無意義的。作為新興的語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論的解釋力是極其強(qiáng)大的,國(guó)內(nèi)外也已曾有專家學(xué)者分別從關(guān)聯(lián)理論或是順應(yīng)理論的視角對(duì)雙關(guān)語的翻譯進(jìn)行過研究,成效顯著。而筆者認(rèn)為可將兩種視角結(jié)合起來,借助關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式來探討雙關(guān)語的翻譯過程,并通過語境來探尋雙關(guān)語翻譯的語用對(duì)等。
【第2句】:關(guān)聯(lián)-順應(yīng)翻譯范式的理論基礎(chǔ)
1.關(guān)聯(lián)理論
Sperber和Wilson在Grice會(huì)話含義理論和“合作原則”的基礎(chǔ)上,以認(rèn)知理論為基礎(chǔ),分析了話語產(chǎn)生和理解的機(jī)制,提出了關(guān)聯(lián)理論。他們認(rèn)為交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的一個(gè)明示—推理過程(ostensive-inferentialprocess)。明示與推理是交際過程中的兩個(gè)方面。從說話人的角度來說,交際是一種明示過程,即把信息意圖明白地展現(xiàn)出來;而從聽話人的角度來說,交際又是一個(gè)推理過程,推理就是根據(jù)說話人的明示行為(比如話語),結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果,獲知說話人的交際意圖。[2]這里的語用推理不同于一般的邏輯推理,僅借助前提就可以得出正確的結(jié)論;這里的推理依據(jù)的是邏輯信息,百科信息和詞匯信息。這種語用推理要考慮語境。[2]Sperber和Wilson提出了不同于傳統(tǒng)意義的語境觀。在關(guān)聯(lián)理論中,語境也稱為“語境假設(shè)”(contextualassumptions),在交際過程中雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認(rèn)知環(huán)境”(mutualcognitiveenvironment)。在言語交際中,對(duì)話語理解起主要作用的是構(gòu)成聽話人認(rèn)知環(huán)境的一系列假設(shè),因此,語境不限于現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的情景或話語本身的語境;言語交際中的語境不是雙方事先知道的,也不是固定不變的,而是動(dòng)態(tài)的。[2]因而在推理過程中,認(rèn)知語境扮演著極其重要的角色。認(rèn)知語境又叫認(rèn)知環(huán)境(cognitiveenvironment),就是人們所知道的一系列事實(shí)或假設(shè)構(gòu)成的集合,互明就是雙方共同明白的信息或事實(shí)。認(rèn)知環(huán)境的互明是人們交際能否成功的主要因素。[2]
【第2句】:順應(yīng)理論
順應(yīng)論是國(guó)際語用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Jef.Verschueren在其1999年出版的《語用學(xué)新解》(UnderstandingPragmatics)一書中提出的一個(gè)完整的.語用學(xué)研究理論,具有很強(qiáng)的包容性和解釋力。Verschueren的順應(yīng)理論從某種程度上說彌補(bǔ)了先前語境研究的不足,該理論認(rèn)為使用語言是一個(gè)不斷選擇語言的過程,語境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語境因素和一些客觀存在的事物動(dòng)態(tài)生成的。語境產(chǎn)生于交際雙方使用語言的過程中,并會(huì)順著交際過程的發(fā)展而不斷變化。在言語交際中,人類總是為了滿足交際需要而不斷做出語言選擇。該理論以動(dòng)態(tài)的交際為基礎(chǔ),認(rèn)為口語交際中做出的選擇和意義的特征在很大范圍內(nèi)與語言和交際語境緊密相關(guān)。Verschueren強(qiáng)調(diào),人們之所以能在語言使用中不斷進(jìn)行語言選擇是因?yàn)檎Z言具有三個(gè)特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。順應(yīng)性是語言使用的核心。正是語言使用中的順應(yīng)性特征使我們能從語境關(guān)系順應(yīng)(contextualcorrelatesofadaptability)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(structuralobjectsofadaptability)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)(dynamicsofadaptability)和順應(yīng)過程的突顯程度(salienceoftheadaptationprocesses)四個(gè)方面去完成語用描寫和語用解釋。[3]語用學(xué)研究語言的使用,也就是研究語言的選擇過程,而語言的選擇過程則是從語境、語言結(jié)構(gòu)等方面,動(dòng)態(tài)地根據(jù)不同的心理意識(shí)程度而做出的某種順應(yīng)。
3.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式
關(guān)聯(lián)論在話語理解方面的解釋力是強(qiáng)大的,而在語言選擇方面,順應(yīng)論的包容性極強(qiáng),因此將兩種理論進(jìn)行結(jié)合能更好地解釋語言的理解及選擇問題,換句話說能更好地解釋翻譯的過程,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式由此而生。此前已有學(xué)者對(duì)此進(jìn)行過研究,但并未專從語境入手去研究語用對(duì)等的問題。
關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式認(rèn)為,語言的理解和使用是一個(gè)關(guān)聯(lián)順應(yīng)的過程,即語言的選擇和運(yùn)用是交際雙方尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)的過程。[4]在實(shí)際交際過程中,為取得成功的交際,交際者往往以順應(yīng)來尋求關(guān)聯(lián),又通過關(guān)聯(lián)來達(dá)成更好的順應(yīng)。[5]在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式中,譯者站在原文作者和譯文讀者之間進(jìn)行跨文化交際,譯者在正確認(rèn)知原文作者的交際意圖之后,以譯文讀者的認(rèn)知模式和他們進(jìn)行交際。譯者調(diào)動(dòng)其所有的認(rèn)知圖式并發(fā)揮自身的主體意識(shí)在原文的認(rèn)知語境中尋求最佳關(guān)聯(lián),以及在譯文中以變異,協(xié)商,順應(yīng)的方式進(jìn)行語言選擇。[6]在這個(gè)過程中,語境扮演著極其重要的角色。這里的語境在Sperber和Wilson創(chuàng)立的關(guān)聯(lián)理論當(dāng)中被定義為一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體(psychologicalconstruct),是言語交際的互動(dòng)過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),要正確理解自然語言就要通過語境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。在這個(gè)交際過程中,聽者竭盡全力去選擇一個(gè)他認(rèn)為對(duì)話語解釋最合適的語境。由于語境的選擇不會(huì)停止,因而語境會(huì)不斷擴(kuò)大。所以語境是個(gè)動(dòng)態(tài)而不是靜態(tài)的概念,它是人們?cè)谠捳Z理解過程中不斷選擇的結(jié)果。而翻譯中為達(dá)到語用對(duì)等,其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語言。而要將原語中的情景在目標(biāo)語當(dāng)中再現(xiàn),便要根據(jù)由認(rèn)知語境推理所得到的關(guān)聯(lián)去順應(yīng)目標(biāo)語受眾的物質(zhì)世界,心理世界和社交世界等,只有這樣,才能讓譯語讀者得到與原語讀者相同的感受,達(dá)到語用的等效。
【第3句】:關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式與雙關(guān)語翻譯的語用對(duì)等
雙關(guān)語(pun),是同形異義詞(homonym)或同音異義詞(homophone)的巧妙使用。雙關(guān)語翻譯的獨(dú)特性決定了譯語除了要反映原文的語言風(fēng)格,還應(yīng)使得譯語讀者得到與原語讀者相同的感受。然而,傳統(tǒng)翻譯理論中強(qiáng)調(diào)譯文與原文完全“忠實(shí)”、“等值”的翻譯策略已無法適應(yīng)雙關(guān)語翻譯的客觀要求。為了在譯文中最大限度地再現(xiàn)雙關(guān)語的特色與功能,再現(xiàn)原雙關(guān)語的兩層含義顯得尤為重要。筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式能更好地指導(dǎo)雙關(guān)語的翻譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式,翻譯過程可以分為兩部分,理解和譯出。首先,譯者作為中介,要通過認(rèn)知語境的建構(gòu)在原文本中找到與原作者交際意圖相符的最佳關(guān)聯(lián),接著,在譯語的各個(gè)層面上做出順應(yīng),以便將原作者的意圖傳遞給譯語讀者。具體來說,在理解階段,譯者需擴(kuò)大共同認(rèn)知語境,做出正確的語境假設(shè),找到與原作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián);在譯出階段,要順應(yīng)語境和語言相關(guān)方面,以使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生與原語讀者相同的感受。語用對(duì)等也在這個(gè)過程中得以實(shí)現(xiàn)。由此,雙關(guān)語的翻譯過程,是譯者在原雙關(guān)語認(rèn)知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián)、明示推理,并在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下為確保目標(biāo)語讀者認(rèn)知和諧的方式做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人類的認(rèn)知往往是力求以最小的心理投入,獲取最大的認(rèn)知效果,因此聽話人在理解話語時(shí),只會(huì)關(guān)注和處理那些具有足夠關(guān)聯(lián)性的話語,而且傾向于在同這些話語有最大限度關(guān)聯(lián)的語境中對(duì)其進(jìn)行處理,并建構(gòu)與這些話語具有足夠關(guān)聯(lián)的心理表征。在雙關(guān)語的翻譯過程中,譯者為了尋求最大關(guān)聯(lián),會(huì)在推測(cè)雙關(guān)語第一層含義的過程中因?yàn)殛P(guān)聯(lián)性不夠進(jìn)而再一次擴(kuò)大和選擇其認(rèn)知語境中的詞匯信息,邏輯信息及百科知識(shí)信息而對(duì)雙關(guān)語進(jìn)行第二次釋義,也就是說付出了雙倍的努力,并在得到雙關(guān)語的隱含含義之后獲得最大的認(rèn)知效果,使雙關(guān)語的修辭效果得以體現(xiàn)。在正確認(rèn)知原雙關(guān)語的信息意圖和交際意圖之后,譯者將根據(jù)在原雙關(guān)語的認(rèn)知語境中所尋找到的最佳關(guān)聯(lián),在目標(biāo)語認(rèn)知語境中通過順應(yīng)目標(biāo)語讀者交際語境中的物質(zhì)世界,心理世界和社交世界,并變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式來進(jìn)行語言選擇,以使目標(biāo)語讀者的到與原語讀者相同的感受,從而使原雙關(guān)語在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)翻譯上的語用等效。
【第4句】:結(jié)語
通過對(duì)雙關(guān)語翻譯過程的解讀,筆者認(rèn)為譯者在翻譯的過程中扮演著雙重角色,在理解原雙關(guān)語階段,譯者站在原語讀者的角度根據(jù)自身對(duì)認(rèn)知語境的不斷調(diào)整推測(cè)出雙關(guān)語的兩層含義;而在譯出階段,譯者順應(yīng)目標(biāo)語讀者的交際語境,把雙關(guān)語所傳達(dá)的兩層含義準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語讀者。筆者認(rèn)為譯者只有通過對(duì)原語語境的正確理解和對(duì)目標(biāo)語讀者交際語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)才能實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語翻譯的語用對(duì)等,使雙關(guān)語的修辭效果得以在目標(biāo)語中再現(xiàn)。由此可以看出關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的翻譯范式能有效解讀雙關(guān)語的翻譯過程,并能指導(dǎo)雙關(guān)語的翻譯。
參考文獻(xiàn)
1Newmark,P.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,200【第1句】:
2DanSperber,DeirdreWilson,Relevance:CommunicationandCognition[M].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001,25-【第27句】:
3VerschuerenJ.UnderstandingPragmatics[M].London:Arnold,19【第99句】:
4楊平.關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式[J].外國(guó)語,2001,(6):22-【第24句】:
5劉晶,唐德根.關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式與跨文化交際會(huì)話含義的推斷
6李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程的研究[M].科學(xué)出版社,200【第7句】:
漢語人稱指示語語用移情的語境關(guān)系順應(yīng)分析論文
韋氏詞典對(duì)移情(empathy)的定義是“分享他人思想或情感的能力”,與同情、感情移入、情感共鳴等相似。從心理學(xué)的角度看,指通過對(duì)情感的感知而產(chǎn)生接近他人情感的情感體驗(yàn),即情感的共鳴。從語用學(xué)進(jìn)行研究的移情(pragmaticempathy)指言語交流雙方達(dá)到情感相通,設(shè)想和理解對(duì)方用意。本文從比利時(shí)語言學(xué)家維索爾倫提出的順應(yīng)論(adaptationtheory)角度分析漢語言語交際中人稱指示詞的順應(yīng)性,并從語境關(guān)系的順應(yīng)方面歸納人稱指示語的語用移情對(duì)漢語交際的促進(jìn)作用。
【第1句】:漢語人稱指示語的順應(yīng)性
(一)順應(yīng)理論
Verschueren在其著作UnderstandingPragmatics中從一個(gè)全新的角度理解語用學(xué)。他認(rèn)為語用學(xué)是從認(rèn)知、社會(huì)和文化三個(gè)角度,綜觀語言現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式。以語用為切入點(diǎn)來觀察各個(gè)語言層面上的語用問題,這種綜觀是順應(yīng)理論最根本的指導(dǎo)思想。
使用語言是一個(gè)不斷進(jìn)行語言選擇(linguisticchoices)的過程,這種選擇涉及語境、語言結(jié)構(gòu)等方面,并依賴于語言的順應(yīng)性(adaptability)。簡(jiǎn)單地說,語言的順應(yīng)性就是說人們?cè)谶M(jìn)行言語交際時(shí),言語雙方都自覺不自覺地創(chuàng)造和改變語境,使語境朝著有利于雙方交際的方向展開。其中心理因素是較重要的`語境變量,這預(yù)示著交際中必然出現(xiàn)體現(xiàn)交際主體情感、心理等的話語,以實(shí)現(xiàn)情感趨同(convergence)或趨異(divergence)。這也為詮釋漢語交際中人稱指示語的語用移情提供了重要理據(jù)。
(二)漢語人稱指示語的順應(yīng)性
指示語(deixis)是語用學(xué)的一個(gè)重要組成部分。它直接涉及語言和語境之間的關(guān)系,被認(rèn)為是語言和語境之間關(guān)系最明顯直接的語言反映。人稱指示語(persondeixis)涉及交際雙方的人稱與社會(huì)因素以及角色之間的關(guān)系,主要由人稱代詞來表示,有時(shí)也用呼語(vocatives)表示。Verschueren的語用綜合觀和順應(yīng)論為人稱指示語語用移情的研究提供了新視角。
【第2句】:漢語人稱指示語語用移情的語境關(guān)系順應(yīng)
語用學(xué)研究的話語意義是特定語境中特定話語的意義。語境不是靜態(tài)的,在交際雙方說話過程中,語境會(huì)順著交際過程的發(fā)展而不斷變化。根據(jù)維索爾倫的順應(yīng)理論,語境分為交際語境和語言語境。本文主要側(cè)重于闡明漢語人稱指示語的語用移情如何順應(yīng)交際語境。交際語境包括語言使用者、心理世界(mentalworld)、社交世界(socialworld)和物理世界(physicalworld)。人們?cè)诮浑H的過程中,經(jīng)常需要從對(duì)方的視角看問題,替別人著想,滿足對(duì)方需求來縮短言語雙方的距離感,使人際關(guān)系和諧,情感趨同。
(一)語言使用者
語言使用者在交際語境中處中心地位。語用移情在具體的言語交際中多體現(xiàn)為人稱指示語的選擇。按照語義規(guī)則,如果說話人單指自己,應(yīng)該用“我”;如果單指聽話人,應(yīng)該用“你”或“你們”。在具體的言語行為中,卻還需要變通。說話人在說話時(shí)要盡可能注意聽話人的心理感受,使聽話人自然地融入交際情境。
(二)順應(yīng)心理世界
心理世界包括交際雙方認(rèn)知和情感方面的因素,說話人選擇語言的過程正是順應(yīng)自己和聽話者心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。
(三)順應(yīng)社交世界
社交世界指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境尤其是文化傳統(tǒng)對(duì)交際者的言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。社交語用移情即指語言使用雙方從尊重對(duì)方的感情出發(fā),努力達(dá)到在使用語言的社會(huì)交往過程中準(zhǔn)確表達(dá)自己的情感的目的(何自然,冉永平,2001)。
(四)順應(yīng)物理世界
物理世界中最重要的因素是時(shí)間和空間的指示關(guān)系。但交際者的身體姿勢(shì)、手勢(shì)、外表形象、生理特征等也是人稱指示語移情過程中要順應(yīng)的語境因素之一。
【第3句】:漢語人稱指示語語用移情的語用功能
由于移情本身是說話人出于對(duì)聽話人的考慮,所以語用移情可以增強(qiáng)話語的親切感,營(yíng)造和諧的交際氛圍。如本文中的例子所展現(xiàn)的,在不同的語境下,語用移情還可以起到特殊的功能,如:贊揚(yáng)、暗示、迎合、否定、掩蓋、解決矛盾、緩解緊張關(guān)系、維護(hù)面子等作用。語用移情在日常會(huì)話和書面材料中的頻繁使用多為了達(dá)到一定的交際目的,移情話語若能被合理準(zhǔn)確的用于言語交際的過程,對(duì)于成功完成言語交際能起到積極的指導(dǎo)作用。
結(jié)語
本研究基于維索爾倫所提出的順應(yīng)論,其核心即漢語人稱指示語移情策略使用的過程就是語言選擇的過程,同時(shí)也是對(duì)于語境關(guān)系的順應(yīng)過程。成功的交際依賴于交際主體根據(jù)交際需要,選擇合適的語言,這是語境制約下的適應(yīng)和順應(yīng)。移情策略對(duì)交際行為人實(shí)現(xiàn)交際意圖起著重要作用。
Verschueren將語境分成三種模式:物理世界、社交世界和心理世界。從人際交往的語境構(gòu)建角度來說,語用移情主要是實(shí)現(xiàn)言語雙方的相互認(rèn)同,提高所說話語的可接受性。總之,移情是交際過程中的手段,為了調(diào)節(jié)人際關(guān)系,體現(xiàn)人際意義。
小學(xué)關(guān)聯(lián)詞語用法
對(duì)于關(guān)聯(lián)詞大家知道怎么去應(yīng)用嗎?一起來學(xué)習(xí)一下!
并列關(guān)系:
兩個(gè)分句之間的關(guān)系相互并列。每個(gè)分句各說一件事或同一事件的一個(gè)方面。
既…又…一邊…一邊…又…又…一面…一面…
不是…而是…有時(shí)…有時(shí)…一會(huì)兒…一會(huì)兒…那么…那么…
小芳既愛唱歌,又愛跳舞。
因果關(guān)系:
前面(后面)的分句說明原因,后面(前面)的分句說明結(jié)論或結(jié)果。
因?yàn)椤浴热弧汀捎凇蚨虼恕?/p>
既然…那么………因?yàn)椤浴且驗(yàn)椤?/p>
①因?yàn)樗嬲铝丝喙Γ猿煽?jī)有了很大提高。
②既然你錯(cuò)了,就應(yīng)該伸出手去請(qǐng)他原諒。
轉(zhuǎn)折關(guān)系:
后面分句的意思是前面分句意思的轉(zhuǎn)折。
雖然…但是………可是……盡管…還是…
①奶奶雖然年紀(jì)大了,但是行動(dòng)十分麻利。
②盡管他身強(qiáng)體壯,還是搬不動(dòng)這塊大石頭。
選擇關(guān)系:
兩個(gè)分句表達(dá)兩種情況,從中選一種。
或者…或者…寧可…也…不是…就是…與其…不如…
①桑娜寧可自己多受苦,也要照顧西蒙的兩個(gè)孩子。
②凡卡常想:與其在城里受罪,不如回到鄉(xiāng)下爺爺那兒去。
假設(shè)關(guān)系:
前面分句提出假設(shè),后面分句表示結(jié)果。
如果…就…要是…就…假如…就…倘若…就…即使…也…
①如果我們現(xiàn)在不好好學(xué)習(xí),將來就不能更好地報(bào)效祖國(guó)。
②即使你成績(jī)?cè)俸茫矐?yīng)該謙虛點(diǎn)。
條件關(guān)系:
前面分句提出條件,后面分句表示結(jié)果。
只要…就…只有…才…除非…才…無論…都…
①只要刻苦努力,成功的道路就會(huì)出現(xiàn)在你的面前。
②無論走到哪里,我都不會(huì)忘記辛勤培育我的老師。
遞進(jìn)關(guān)系:
后面分句比前面分句意思更進(jìn)一層。
不但…而且…不光…還…不僅…而且…不僅…還…
①趙州橋不但堅(jiān)固,而且美觀。
②這不僅讓我學(xué)到了知識(shí),還讓我懂得了做人的道理。
關(guān)聯(lián)詞語填空
【第1句】:()風(fēng)吹雨打,我們()堅(jiān)持到校學(xué)習(xí)。
【第2句】:()成績(jī)?cè)俸茫?)不能自滿呀!
【第3句】:我()這么用功,()成績(jī)還是不如你
【第4句】:有人口頭上()講得很好,()行動(dòng)卻做得很少。
【第5句】:()雨再大,路再滑,我們()要按時(shí)報(bào)到。
【第6句】:這種境界,()使人驚嘆,()叫人舒服。
【第7句】:()怎么擁擠,他()能擠過去。
【第9句】:雷鋒()死了,()他的精神永遠(yuǎn)在我們心中。
【第10句】:這個(gè)橡皮()我的,()李明的`。
【第12句】:()水再上漲,江堤()有危險(xiǎn)。
【第14句】:()明天天晴,秋游()按期舉行。
【第15句】:道德()只是個(gè)簡(jiǎn)單的是與非的問題,()實(shí)踐起來卻很難。
【第21句】:王一多才多藝她()會(huì)唱歌,()會(huì)跳舞。
【第23句】:媽媽()看電視,()織毛衣。
【第24句】:做事()堅(jiān)持不懈,()能成功。
【第25句】:小明()學(xué)習(xí)好,()體育也很棒。
【第30句】:()鄞奮學(xué)習(xí),()能提高成績(jī)。
【第31句】:()明天爸爸不上班,他()會(huì)帶我上公園。
【第33句】:魯迅()是偉大的文學(xué)家,()是偉大的思想家和革命家。
【第36句】:小艇()速度非常快,()還能做急轉(zhuǎn)彎。
【第42句】:周末的晚上,我()看電視,()聽音樂。 小學(xué)關(guān)聯(lián)詞專項(xiàng)練習(xí)題
一.為下面的文案搭上恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞:
只要……就……如果……就……因?yàn)椤浴?/p>
既然……就……雖然……但是……不但……而且……
即使……也……只有……才……
(1)()多讀多寫,作文能力()能得到提高。
(2)花生()不好看,()很有用。
(3)()他講得很動(dòng)聽,()我聽得津津有味。
(4)爺爺()答應(yīng)了你,你()放心吧!
(5)()是數(shù)九寒天,我()堅(jiān)持鍛煉。
(6)()刻苦學(xué)習(xí),長(zhǎng)大()能成為一個(gè)合格的建設(shè)者。
(7)這座井里的水()清涼,()甘甜。
(8)()沒有這個(gè)轉(zhuǎn)播臺(tái),老山溝里()收不到電視。
二.填寫關(guān)聯(lián)詞
【第1句】:我愛鳥,也愛養(yǎng)鳥。
【第2句】:我們不注意用眼衛(wèi)生,眼睛容易患近視。
【第3句】:你們成績(jī)很好,不能驕傲。
【第4句】:你們成績(jī)?cè)俸茫荒茯湴痢?/p>
【第5句】:這次比賽輸了,我們不能參加復(fù)賽了。
【第6句】:這次比賽贏了,我們不能驕傲。
【第7句】:這次比賽場(chǎng)地條件很差,我們賽出了成績(jī)。
【第8句】:這次比賽場(chǎng)地條件很差,我們必須有充分的思想準(zhǔn)備。
三.請(qǐng)你讓這兩個(gè)文案合成一句!要用上合適的關(guān)聯(lián)詞哦。
【第1句】:小華的字寫得很快。小華的字寫得很好。
【第2句】:革命的道路上有千難萬險(xiǎn)。千難萬險(xiǎn)不能阻擋我們前進(jìn)的步伐。
【第3句】:我們多趕幾里路。我們要去看一看精彩的武術(shù)表演。
【第4句】:你沒有告訴我。我知道了。
【第5句】:我們發(fā)動(dòng)群眾。我們很好地完成上級(jí)交給我們的任務(wù)。
論關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯論文
論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯交際語境效果
論文摘要:關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知語用理論,強(qiáng)調(diào)了語境效果及推理模式;翻譯是一個(gè)對(duì)語言進(jìn)行認(rèn)知推理的交際過程,二者都是對(duì)人類交際與話語理解進(jìn)行研究。因此,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)翻譯這一交際過程進(jìn)行研究,能夠全面、科學(xué)地理解話語,使交際獲得成功。
【第1句】:引言
DanSperber和DeirdreWilson的關(guān)聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會(huì)話含意理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中對(duì)其有很精辟的闡述。關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語言學(xué)一個(gè)理論給西方語用學(xué)界帶來了極大影響。它將關(guān)注的核心投到人類交際與話語理解方面,其影響力已超出了語用學(xué)領(lǐng)域,延伸到翻譯領(lǐng)域。因?yàn)樽匀徽Z言中的每個(gè)話語都可以有多種理解,要正確的理解自然語言,就必須通過語境來尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話語和語境的關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理。而翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確地理解自然語言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為可以指導(dǎo)翻譯的語用翻譯理論。
【第2句】:關(guān)聯(lián)理論
Sperber和Wilson主張用“關(guān)聯(lián)原則”來解釋人類的交際。他們認(rèn)為,語言交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因?yàn)橛幸粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式,即“關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)由兩個(gè)因素決定:語境效果和心智努力。人類認(rèn)知活動(dòng)的目標(biāo)就是在認(rèn)知過程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語境效果。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),人們必須把注意力集中于最為“關(guān)聯(lián)”的信息,以獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在話語理解時(shí)以一定的心智努力獲得足夠的語境效果。
交際是否成功關(guān)鍵在于人對(duì)事物之間的聯(lián)系或關(guān)聯(lián)的認(rèn)識(shí)。人類在認(rèn)知過程中往往以最大關(guān)聯(lián)為取向,但在實(shí)際交際過程中我們只能期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián),即聽者在理解話語時(shí)用最小的認(rèn)知努力獲得足夠的語境效果,并以交際為取向。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語境是一個(gè)在互動(dòng)過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),所以關(guān)聯(lián)理論的語境不限于現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的情景或話語本身的語境,交際中的語境不是固定不變的,而是動(dòng)態(tài)的。而最佳的語境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即說話人明白無誤地表達(dá)出自己的意圖;推理,即聽話人從說話人提供的信息中推斷出說話人暗含的意圖。其中,聽話人的推理是理解話語的核心,而關(guān)聯(lián)則是聽話人推理的基礎(chǔ)。對(duì)話語進(jìn)行推理就是在話語與語境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)選取得當(dāng)就會(huì)獲得足夠的語境效果,有了語境效果,就能正確理解話語,使交際獲得成功。
【第3句】:關(guān)聯(lián)理論與翻譯
翻譯是受關(guān)聯(lián)理論影響最大的學(xué)科之一。德國(guó)學(xué)者Gutt認(rèn)為,翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性就是制約翻譯的基本原則,翻譯的成功與否在于原交際者的目的和讀者(聽者)的要求在認(rèn)知環(huán)境方面與原文相似。關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都具有指導(dǎo)意義。
美國(guó)著名語言學(xué)家、翻譯理論權(quán)威尤金·奈達(dá)博士也認(rèn)為:“翻譯就是交際。”他指出,信息如果不能被讀者接受則喪失其交際作用,而譯文如果起不到交際作用,不能為讀者所理解,就是不合格的。
原作者和譯者都是通過交際意圖把信息告訴各自的讀者,因此,要做到忠實(shí)于原作者的交際意圖,這就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),獲得最佳的語境效果,最終做出一個(gè)最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。成功的譯文是使譯文讀者可以不必花費(fèi)較多的努力就能獲得與原文讀者相同的語境效果,并能準(zhǔn)確地理解原作者的交際意圖。
關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作是一個(gè)交際過程,而翻譯過程包含作者與譯者之間的交際和譯者與讀者之間的交際這兩個(gè)交際過程。因此,譯者不僅要有準(zhǔn)確理解作者交際意圖的能力,還應(yīng)充分考慮譯文環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,幫助譯文讀者找到與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。譯者作為原文的讀者接受來自原文本的信息,這些信息提供的動(dòng)態(tài)語境與譯者的認(rèn)知語境相結(jié)合,產(chǎn)生譯者對(duì)原文本的理解。在理解過程中,譯者運(yùn)用自己的語言知識(shí)和推理能力努力達(dá)到對(duì)原文作者意圖的最接近的理解,從而做到對(duì)原文的“忠實(shí)”。然而,譯文忠實(shí)于原文的程度依賴于譯者對(duì)譯文讀者的了解。如果譯者不顧譯文讀者的認(rèn)知語境和知識(shí)結(jié)構(gòu),將原文原封不動(dòng)地呈現(xiàn)給譯文讀者,只會(huì)使譯文讀者不知所云,導(dǎo)致交際失敗。例如,如果把“Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.”直譯為“據(jù)說家家戶戶的壁櫥里至少都藏著一具骷髏。”就會(huì)使譯文讀者困惑不解。此譯文只是對(duì)原文的表面意思做了傳達(dá),并未傳達(dá)原文的真實(shí)意義,對(duì)于不了解西方文化背景的譯文讀者來說就很難以理解。然而。如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有。”這樣,譯者就找到了原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),譯文也更易被中國(guó)讀者所接受,譯者就達(dá)到了完成作者與譯文讀者之間最佳交際的目的。
譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務(wù)是保證兩者之間交際的成功。為了保證原文作者和譯文讀者之間交際的成功,譯者可以采取各種翻譯策略來幫助譯文讀者找到原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳的交際效果。因此,譯文讀者在這一交際過程中的角色是不容忽視的。譯者需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和知識(shí)結(jié)構(gòu)有充分的.了解,做出準(zhǔn)確的判斷,對(duì)譯文的表達(dá)方式做出適合譯文讀者的選擇。如對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的諺語“謀事在人,成事在天”的翻譯,霍克斯直接引用英語諺語“Manproposes,Goddisposes.”撇開原作中的佛教色彩,使譯作帶上了基督教色彩,從而使原文作者曹雪芹向譯文讀者靠近。翻譯是語際意義的轉(zhuǎn)換,意義問題是翻譯的核心問題。在翻譯過程中,既要重視語言本身,也要重視在不同的語境中語言所要表達(dá)的真正含義。語境在關(guān)聯(lián)理論中又稱為語境假設(shè),不僅包括上下文和說話時(shí)的社會(huì)環(huán)境,還包括百科知識(shí)和當(dāng)時(shí)感知的信息,這些信息并不構(gòu)成一個(gè)單一的語境,而是一系列語境。在話語理解中,人們只是選取某一特定語境對(duì)信息進(jìn)行推理。交際能否順利進(jìn)行,主要看聽話者能否選擇正確的語境。Sperber和Wilson提出了動(dòng)態(tài)的語境觀。語境不是靜態(tài)的,而是在話語理解過程中不斷選擇的結(jié)果。很多情況下,交際者的交際意圖可能會(huì)和話語的字面意思不一致甚至相反,這就要求聽話者結(jié)合自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和百科知識(shí)及推理能力找到與說話者的話語信息相關(guān)的語境假設(shè),通過推理正確的判斷說話者的交際意圖。例如:“Sheisafox.”譯文有“她是只狐貍”、“她是個(gè)狐貍精”或“她是個(gè)時(shí)尚迷人的女人”在中英文化中,“狐貍”都可以與狡猾、詭計(jì)多端的人聯(lián)系在一起,但當(dāng)“狐貍”與女性聯(lián)系在一起,漢語與英語就有了不同的文化色彩。如果譯者不了解中英不同的文化語境,按照中國(guó)人的認(rèn)知思維,把fox翻譯成“狐貍精”,那無疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟⒄Z中,它指的是時(shí)髦迷人的女子。因此,譯者應(yīng)該對(duì)原語進(jìn)行文化推理,獲得最佳的語境效果才能得出準(zhǔn)確的譯文,達(dá)到交際的目的。
【第4句】:結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)大的解釋力為翻譯研究提供了一個(gè)理論框架。在此框架下,從認(rèn)知角度對(duì)翻譯過程進(jìn)行描寫,把翻譯過程看作是原者—譯者—讀者之間的兩個(gè)交際過程,在動(dòng)態(tài)語境中找出各種信息之間的最佳關(guān)聯(lián),對(duì)真實(shí)交際意圖做作出推理,從而能夠全面、科學(xué)的闡釋話語理解,達(dá)到翻譯這一交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Oxford:Blackwell,19【第91句】:
[2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,19【第86句】:
[3]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論對(duì)語篇連貫性的解釋[J].外語教學(xué)與研究,1999,(3).
[4]蔣堅(jiān)松,黃振定.語言與翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[5]曾文雄.語用翻譯學(xué)研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,200【第7句】: