《晉書·江統(tǒng)傳》原文與翻譯
原文:
江統(tǒng),字應(yīng)元,陳留圉人也。統(tǒng)靜默有遠志,時人為之語曰:“嶷然稀言江應(yīng)元。”與鄉(xiāng)人蔡克俱知名。襲父爵,除山陰令。時關(guān)隴屢為氐、羌所擾,孟觀西討,自擒氐帥齊萬年。統(tǒng)深惟四夷亂華,宜杜其萌,乃作《徙戎論》:“此等皆可申諭發(fā)遣還其本域慰彼羈旅懷土之思釋我華夏纖介之憂惠此中國以綏四方德施永世于計為長?!钡鄄荒苡?。未及十年,而夷狄亂華,時服其深識。轉(zhuǎn)太子洗馬。在東宮累年,甚被親禮。及太子廢,徙許昌,賈后諷有司不聽宮臣追送。統(tǒng)與宮臣冒禁至伊水,拜辭道左,悲泣流漣。都官從事悉收統(tǒng)等付河南、洛陽獄。付郡者,河南尹樂廣悉散遣之,系洛陽者猶未釋。都官從事孫琰說賈謐曰:“所以廢徙太子,以為惡故耳。東宮故臣冒罪拜辭,涕泣路次,不顧重辟,乃更彰太子之德,不如釋之?!敝k語洛陽令曹攄,由是皆免。及太子薨,改葬,統(tǒng)作誄敘哀,為世所重。后為博士、尚書郎,參大司馬、齊王冏軍事。冏驕荒將敗,統(tǒng)切諫,文多不載。遷廷尉正,每州郡疑獄,斷處從輕。成都王穎請為記室,多所箴諫。以母憂去職。服闋,為司徒左長史。東海王越為兗州牧,以統(tǒng)為別駕,委以州事,與統(tǒng)書曰:“昔王子師為豫州,未下車,辟荀慈明;下車,辟孔文舉。貴州人士有堪應(yīng)此者不?”統(tǒng)舉高平郗鑒為賢良,陳留阮修為直言,濟北程收為方正,時以為知人。尋遷黃門侍郎、散騎常侍,領(lǐng)國子博士。永嘉四年,避難奔于成皋,病卒。
譯文:
江統(tǒng),字應(yīng)元,是陳留國圉鎮(zhèn)人。江統(tǒng)性情沉靜寡言,志向遠大。當(dāng)時人們給他的評價是“高峻少言的江應(yīng)元?!迸c同鄉(xiāng)蔡克一樣聞名。成年后繼承他父親江祚的爵位,被任命為山陰縣令。當(dāng)時,陜西、甘肅邊境不斷遭到氐、羌族的侵擾,大將軍孟觀率軍西征,親自擒拿氐族統(tǒng)帥齊萬年。江統(tǒng)深入思考東夷、西戎、北狄和南蠻擾亂中原的現(xiàn)象,認為在萌芽狀態(tài)時就應(yīng)該杜絕,于是作《徙戎論》上奏:“這些人都可以發(fā)令派遣,讓他們回到本土,以安慰他們羈旅在外懷念故里的情思,解除我們?nèi)A夏民族的小小憂患?;菁爸袊?,安撫四方,德澤延及永世,這才是長久之計?!钡实蹧]能采用。
不超過十年,夷狄這些蠻族侵擾中原,當(dāng)時的人敬服江統(tǒng)的遠見卓識。他改任太子洗馬。在東宮多年,很受太子親近禮遇。等到太子被廢除,遷徙到許昌,賈皇后暗示有關(guān)官員不要聽任太子的屬官追去送別。江統(tǒng)和太子的屬官冒著禁令到伊水,在路旁拜別,悲泣不已。都官從事(司隸校尉的高級佐官)把江統(tǒng)等人都抓獲交付到河南和洛陽的監(jiān)獄。交付到河南郡的,河南官員樂廣把抓獲的官員都遣散了,拘系在洛陽的官員還沒有獲釋。都官從事孫琰勸說賈謐說:“廢除并遷徙太子的.原因,是認為他作惡的緣故罷了。
東宮原來的屬臣冒著罪名拜別,在路上哭泣,不顧重罪,反而更彰顯太子的美德,不如放了他們?!辟Z謐告訴洛陽縣令曹攄,因此被抓獲的官員都免除牢獄之災(zāi)。等到太子去世,改葬的時候,江統(tǒng)作誄文悼念,敘述悲哀之情,被世人敬重。后來擔(dān)任博士、尚書郎等官職,再后任大司馬齊王司馬冏參軍。司馬冏驕奢荒淫,(在討伐他的戰(zhàn)爭中)將要失敗,江統(tǒng)懇切勸諫,文章大多沒有記載。調(diào)任廷尉正,每每遇到州郡里有疑點的案件,都從輕判斷處理。成都王司馬穎請江統(tǒng)擔(dān)任記室(掌管章表書記文檄的官職),江統(tǒng)對司馬穎多有勸諫。上疏評論陸云兄弟,語言很切要精到。因為母親病故,他去職奔喪。服喪期滿后任司徒左長史。東海王司馬越擔(dān)任兗州長官,讓江統(tǒng)擔(dān)任別駕,把兗州的事務(wù)交付給江統(tǒng),給江統(tǒng)的信說:“過去王子師到豫州當(dāng)官,還未到任,就征召了荀慈明;到任之后,就征召了孔融。你們兗州有沒有像和荀慈明孔融一樣賢達的人沒有?”江統(tǒng)推薦高平的郗鑒為賢良,陳留的阮修為直言,濟北的程收為方正。當(dāng)時的人認為江統(tǒng)有知人之能。不久他被提升為黃門侍郎、散騎常侍兼國子博士。永嘉四年(310)避亂逃到成皋,不久病逝。
晉書陶璜傳原文及翻譯
陶璜,生卒年不詳,字世英,丹陽秣陵人,交州刺史陶基之子,三國時期東吳及西晉初年將領(lǐng),官員。下面小編整理了晉書陶璜傳原文及翻譯,歡迎大家閱讀!
晉書陶璜傳原文及翻譯
陶璜,字世英,丹陽秣陵人也,仕吳歷顯位。孫皓時,阯太守孫谞貪暴,為百姓所患。南中監(jiān)軍霍弋遣楊稷與毛炅、董元等自蜀出交阯,破吳軍于古城,斬大都督修則、交州刺史劉俊。吳遣虞汜為監(jiān)軍,薛翊為威南將軍、大都督,璜為蒼梧太守,距稷,戰(zhàn)于分水。璜敗,退保合浦,亡其二將。翊怒謂璜曰:“若自表討賊,而喪二帥,其責(zé)安在?”璜曰:“下官不得行意,諸軍不相順,故致敗耳。”羽怒,欲引軍還。璜夜以數(shù)百兵襲董元,獲其寶物,船載而歸,翊乃謝之,以璜領(lǐng)交州,為前部督。璜從海道出于不意,徑至交陛,元距之。諸將將戰(zhàn)璜疑斷墻內(nèi)有伏兵列長戟于其后兵才接元偽退璜追之伏兵果出長戟逆之大破元等元有勇將解系同在城內(nèi),璜誘其弟象,使為書與系,又使象乘璜軺車,鼓吹導(dǎo)從而行。
元等曰:“象尚若此,系必去志。”乃就殺之。翊、璜遂陷交阯。吳因用璜為交州刺史。初,霍弋之遣稷、炅等,與之誓曰:“若賊圍城未百日而降者,家屬誅;若過百日救兵不至,吾受其罪。”稷等守未百日,糧盡,乞降,璜不許,給其糧使守。諸將并諫,璜曰:“霍弋已死,不能救稷等必矣,可須其日滿,然啟受降。使彼得無罪,我受有義,內(nèi)訓(xùn)百姓,外懷鄰國,不亦可乎!”稷等期訖糧盡,救兵不至,乃納之。皓既降晉,手書遣璜子融敕璜歸順。璜流涕數(shù)日,遣使送印綬詣洛陽。帝詔復(fù)其本職,封宛陵侯,改為冠軍將軍。在南三十年,威恩著于殊俗。及卒,舉州號哭,如喪慈親。
(節(jié)選自《晉書-陶璜傳》)
翻譯:
陶璜字世英,是丹陽秣陵人。在吳國曾歷任顯要官職。孫皓時,交阯太守孫謂貪婪殘暴,成為百姓的禍患。南中監(jiān)軍霍弋派楊稷與毛炅、董元等人從蜀地出兵交阯,在古城打敗吳軍,斬大都督修則、交州刺史劉俊。吳國派虞汜任監(jiān)軍,薛翊任威南將軍、大都督,陶璜任蒼梧太守,抵抗楊稷,在分水交戰(zhàn)。陶璜兵敗,退兵保衛(wèi)合浦,損失了兩員戰(zhàn)將。薛翊大怒,對陶璜說:“你自己上表請求討賊,卻死了兩員將領(lǐng),這個責(zé)任在誰呢?”陶璜說:“下官不能按自己的意志行事,各軍互不團結(jié),因而導(dǎo)致失敗罷了。”
薛翊更加氣憤,想領(lǐng)兵返回。陶璜連夜帶幾百名士兵偷襲董元,繳獲他的'珍貴器物,用船裝載回來,薛翊于是向他道歉,讓陶璜兼管交州之事,任前部督。陶璜從海路趁敵人不注意時進軍,徑直到達交阯,董元進行抵抗。眾將領(lǐng)即將出戰(zhàn),陶璜懷疑斷墻內(nèi)有伏兵,就在后面布列手持長戟的士兵。士兵剛交戰(zhàn),董元假裝敗退,陶璜追擊他,伏兵果然沖出來,手持長戟迎擋著他們,打敗了董元等。董元有個叫解系的勇將同在城內(nèi),陶璜引誘解系的弟弟解象,叫他寫信給解系,又讓解象乘坐陶璜的輕便小車,樂隊隨他出行。董元等人說:“解象尚且這樣,解系一定有離去的心思。”前去殺了他。薛瑚、陶瓚就攻陷了交陸。吳國就任用陶璜為交州刺史。以前,霍弋派楊稷、毛炅等人與吳兵作戰(zhàn),和他們發(fā)誓說:“如果敵人圍城未到一百天而投降,家屬要被殺;如果超過一百天而救兵不到,我自己承擔(dān)這件事的罪責(zé)?!?/p>
楊稷等堅守不到一百天,糧食吃光,請求投降,陶璜不答應(yīng),提供糧食讓他們繼續(xù)堅守。眾將領(lǐng)都勸他,陶璜說:“霍弋已死,不能來救楊稷等人是肯定的了,可等他們約定的日子滿了,然后接受他們投降。讓他們(投降了)能夠沒有罪責(zé),我接受他們投降才有仁義,對內(nèi)教育百姓,對外安撫鄰國,不是很好嗎!”楊稷等日期到而糧食吃盡,救兵不到,于是接受他們投降。孫皓投降晉朝以后,親筆寫信讓陶璜之子陶融叫陶璜歸順。陶璜流淚痛哭了幾天,派遣使者送交印綬到洛陽。皇帝下詔恢復(fù)他原來所任的官職,封為宛陵侯,改為冠軍將軍。陶璜在南方三十年,威名恩德顯揚于偏遠的地方。到他去世時,全州百姓悲痛大哭,如同死了父母。
《晉書·鄭沖傳》原文與翻譯
原文:
鄭沖,字文和,滎陽開封人也。起自寒微卓爾立操清恬寡欲耽玩經(jīng)史遂博究儒術(shù)及百家之言有姿望動必循禮任真自守不要鄉(xiāng)曲之譽由是州郡久不加禮。及魏文帝為太子,搜揚側(cè)陋①,命沖為文學(xué),累遷尚書郎,出補陳留太守。沖以儒雅為德,蒞職無干局之譽,簞食媼袍,不營資產(chǎn),世以此重之。大將軍曹爽引為從事中郎,轉(zhuǎn)散騎常侍、光祿勛。嘉平三年,拜司空。及高貴鄉(xiāng)公講《尚書》,沖執(zhí)經(jīng)親授,與侍中鄭小同俱被賞賜。俄轉(zhuǎn)司徒。常道鄉(xiāng)公即位,拜太保,位在三司之上,封壽光侯。沖雖位階臺輔,而不預(yù)世事。時文帝輔政,平蜀之后,命賈充、羊祜等分定禮儀、律令,皆先諮于沖,然后施行。
及魏帝告禪,使沖奉策。武帝踐祚,拜太傅,進爵為公,頃之,司隸李憙、中丞侯史光奏沖及何曾、荀顗等各以疾病,俱應(yīng)免官。帝不許。沖遂不視事,表乞骸骨。優(yōu)詔不許,遣使申喻。沖固辭,上貂蟬印綬,詔又不許。泰始六年,詔曰:“昔漢祖以如人善任,克平宇宙,推述勛勞,歸美三俊。遂與功臣剖符作誓,藏之宗廟,副在有司,所以明德庸②勛,藩翼王室者也。昔我祖考,遭世多難,攬授英俊,與之?dāng)嘟穑鞚鷷r務(wù),克定大業(yè)。太傅壽光公鄭沖、太保郎陵公何曾、太尉臨淮公荀顗各尚德依仁,明允篤誠,翼亮先皇,光濟帝業(yè)。故司空博陵元公王沈、衛(wèi)將軍鉅平侯羊祜才兼文武,忠肅居正,朕甚嘉之?!?/p>
九年,沖又抗表致仕。明年薨。帝于朝堂發(fā)哀,追贈太傅,賜秘器,朝服,衣一襲,錢三十萬,布百匹。謚曰成。
譯文:
鄭沖,字文和,是滎陽開封人。從寒微的出身起家出仕,操守超群出眾,生性恬靜清心寡欲,專心研習(xí)經(jīng)史典籍,于是廣泛研習(xí)儒家及百家學(xué)說。有優(yōu)美的風(fēng)度,行動一定遵循禮制,任情率真,堅持本性。在鄉(xiāng)里不沽名釣譽,因此州郡長官很久都對他不加禮遇。到了魏文帝做太子的時候,尋找和舉薦地位低微的`賢能之士,任命鄭沖為文學(xué)侍從,不斷升遷做了尚書郎,出京補任陳留太守。鄭沖把儒雅作為(自己追求的)道德境界,任職沒有辦事干練(干局:謂辦事的才干器局)的贊譽,吃蔬食,穿麻絮袍子,不營制個人產(chǎn)業(yè),世人因此而看重他。大將軍曹爽引薦他為從事中郎,轉(zhuǎn)任散騎常侍、光祿勛。嘉平三年,被授予司空之職。到高貴鄉(xiāng)公講《尚書》時,鄭沖手拿經(jīng)書親自講授,與侍中鄭小同一起被賞賜。不久轉(zhuǎn)任司徒。常道鄉(xiāng)公即位,鄭沖被授予太保之職,職位在三司之上,進封壽光侯。鄭沖官職的品級雖然達到宰相一級,卻不參與塵俗之事(特指社交應(yīng)酬之事)。當(dāng)時晉文帝輔佐朝政,平定蜀國之后,命賈充.羊祜等人分別制定禮儀、法律制度,(他們)都先向鄭沖咨詢,然后再施行。
到魏元帝宣告禪讓時,派鄭沖捧策書。晉武帝登上皇位,任命鄭沖做太傅,爵位晉升為公。不久,司隸李患、中丞侯史光上奏書說鄭沖和何曾、茍額等人各自因為疾病,都應(yīng)該免去官職。皇帝不準許。鄭沖于是不再處理政事,上表自請退職?;实巯略t美言勸阻,又派人申明曉諭。鄭沖堅決推辭,交上印綬,詔書又不準許。泰始六年,下詔書說:“過去漢高祖憑借知人善任,因而能平定天下,追述功勛,把美名歸于三俊。于是與功臣將符節(jié)分拿立下誓言,收藏在宗廟中,副本留在有關(guān)部門,以此昭明美德任用勛勞,從而保護輔翼王室。過去我的祖輩,遇到了世間很多災(zāi)難,招攬任用才智出眾的人才,與他們同心協(xié)力,于是成就了世事,能夠奠定國家大業(yè)。太傅壽光公鄭沖、太保郎陵公何曾、太尉臨淮公荀額各自崇尚德行仁義,明智公允忠誠,輔佐先皇,光大帝業(yè)。前司空博陵元公王沈、衛(wèi)將軍鉅平侯羊祜才能兼及文武,忠誠恭敬正直,朕很賞識他們。”
九年,鄭沖又向皇帝呈上奏章辭官。第二年去世。皇帝在朝堂致哀,追贈鄭沖為太傅,賞賜鄭沖貴族用棺材,朝服,一套壽衣,三十萬錢,一百匹布。謚號為成。
上一篇:明星臺詞配音游戲合集3篇
下一篇:返回列表